Пільговий проїзд у громадському транспорті: оформіть документи у нас!

17.02.2017

CAT-tools або засоби автоматизованого перекладу

«З якими кішками ви працюєте?» — ось такий простий для досвідчених перекладачів питання може поставити деяких початківців у глухий кут. У відповідь може прозвучати лише розпливчасте «ну…», у той час як мозок буде гарячково намагатися відшукати зв’язок між представниками сімейства котячих і перекладацькою діяльністю. Але таке може статися лише з найбільш недбайливими представниками професії, не цікавляться останніми досягненнями прогресу і не прагнуть йти в ногу з часом.

Зараз тільки ледачий перекладач не чув про користь роботи з CAT-засобами, або як їх називають у професійному середовищі — «кішками». Уявіть, що якась компанія терміново потребує прискореної реєстрації договору купівлі продажу. а переклад їм потрібен був ще на вчора. Ви розумієте, що за кілька годин цей договір перевести просто неможливо, але у вашій системі машинної пам’яті є схожий текст. Тому така здавалося б нереальне завдання стає для вас вигідним замовленням.

CAT-tools (від англійського Computer Aided or Assistant Translation) являють собою засоби автоматизованого перекладу. Основна перевага роботи з такими програмами полягає в наявності особливої «фішки» — бази даних, яка містить вже раніше перекладені тексти або, як її прийнято називати, Translation Memory (TM) — пам’яті перекладів. Відмінність CAT-tools від програм машинного перекладу (наприклад, Promt або Google Translate) полягає в тому, що вони не намагаються замінити перекладача, а лише допомагають його діяльності, уніфікуючи переклад лексики і полегшуючи роботу над текстами повторюваної тематики. В даний час бази пам’яті перекладів є унікальним продуктом, представляють величезну цінність, особливо для фахівців перекладу технічних текстів. У такому випадку при роботі кількох перекладачів над одним проектом не варто побоюватися того, що слово «motor» буде переведено в одному випадку як «двигун», а в іншому як «мотор» — робота з CAT-інструментами допомагає зберегти однаковість перекладу. Подібні програми дозволяють істотно скоротити час на переклад технічних текстів за рахунок того, що більше не доведеться переводити однакові сегменти тексту — здійснивши переклад лише один раз, у майбутньому програма сама буде підставляти переклад до вже переведеним частин документа. Користь від використання коштів CAT-tools незаперечна, залишається тільки навчитися працювати з конкретними програмами, кожна з яких має свої особливості.

Найбільш потужним продуктом і беззаперечним лідером серед програм автоматизованого перекладу є SDL Trados. Остання версія програми носить назву SDL Trados Studio 2011, однак найбільше поширення в даний момент отримала версія SDL Trados 2007. Цей програмний продукт включає різноманітні модулі, основними з яких є Translator’s Workbench (дозволяє здійснювати операції створення, імпорту та експорту баз даних пам’яті перекладів), TagEditor (модуль для безпосереднього перекладу документа в різних форматах) і модуль MultiTerm (призначений для створення і зберігання глосаріїв). Компанія здійснює онлайн підтримку свого продукту, включаючи підтримку російською мовою. Недоліком програми за оцінками багатьох перекладачів є не дуже зручний інтерфейс, а також велику кількість часу, який має бути витрачено на вивчення програмного продукту, отримання знань та навичок для повноцінної роботи і періодично виникаючі помилки в роботі програми. А єдиним істотним мінусом даного інструменту є його ціна. Так, вартість SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus на офіційному сайті становить 575 €.

Однак існують і більш доступні для кишені перекладача «кішки», які не поступаються вищеописаного продукту за якістю сервісу. Ще один вартий уваги продукт — це розробка угорських програмістів, програма MemoQ. Програма має зручний, інтуїтивно зрозумілий інтерфейс і абсолютну сумісність з форматами інших CAT-програм. На офіційному сайті http://kilgray.com/products/memoq можна безкоштовно завантажити пробну версію програми.

Ще одним корисним інструментом з лінійки продуктів засобів автоматизованого перекладу є програмне забезпечення іспанських розробників під назвою Deja Vu. Програма дозволяє об’єднувати робочу область, різноманітні словники і пам’яті перекладів в одному вікні, що робить її інтерфейс більш компактним і зручним, а виконаний переклад автоматично підставлятися в аналогічні сегменти тексту в режимі онлайн. Ця програма має більше 30 різних форматів і її так само можна безкоштовно випробувати, завантаживши з офіційного сайту виробника (http://www.atril.com ).

За наявності чималого різноманітності на ринку засобів автоматизованого перекладу кожен конкретний перекладач вибирає для себе «кішку» по своєму смаку виходячи з конкретних завдань, вже існуючих навичок і наявної суми капіталовкладень, яка може бути інвестована в покупку програми. При цьому безперечним залишається той факт, що знання засобів CAT-tools на сьогоднішній день є не просто ще одним додатковим вимогою перекладацьких фірм — це ключовий аспект виживання перекладачів на конкурентному ринку праці.

3 голосів, середній: 5 5)

Короткий опис статті: автоматизований переклад «З якими кішками ви працюєте?» — ось такий простий для досвідчених перекладачів питання cat-tools або засоби автоматизованого перекладу,думка,перекладачам

Джерело: CAT-tools або засоби автоматизованого перекладу | Fridge — Тільки свіжі рішення!

Також ви можете прочитати