Особи, визнані інвалідами, мають право на пенсію по інвалідності, залежно

17.02.2017

Синонімія і антонимия фразеологізмів

Фразеологізми, які володіють близьким або тотожним значенням, вступають у синонімічні відношення. одним миром мазані — два чоботи пара, одного поля ягоди; несть числа — хоч греблю гати, що піску морського, як собак нерізаних. Подібно лексичним одиницям, такі фразеологізми утворюють синонімічні ряди, в які можуть входити і відповідні лексичні синоніми одного ряду; пор. залишити з носом — залишити в дурнях, обвести навколо пальця, відвести очі [кому], втерти окуляри [кому]. взяти на гармату і: обдурити — обдурити, провести, обійти, обдурити, обдурити, обдурити. Багатство фразеологічних, як і лексичні, синонімів створює величезні виразні можливості російської мови.

Фразеологічні синоніми можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням: каменю на камені не залишити — книжкове, учинити розправу — загальновживане, обробити під горіх — розмовне, задати перцю — розмовне; за тридев’ять земель — загальновживане, у чорта на куличках — просторічне. Вони можуть не мати семантичних відмінностей: стріляний горобець, тертий калач. а можуть відрізнятися відтінками значення: за тридев’ять земель, куди Макар телят не ганяв ; перший означає — ‘дуже далеко’, другий — ‘в самі віддалені, глухі місця, куди засилають в покарання’.

Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки: лити сльози — обливатися сльозами, потопати в сльозах, виплакати очі (кожний наступний синонім називає більш інтенсивну дію порівняно з попереднім).

У окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами): гра не варто свічок — шкурка вичинки не варто. задати лазню — задати перцю, повісити голову — повісити ніс, ганяти собак — ганяти ледаря .

Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти. структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів: не вдарити в бруд обличчям — не вдаритися в бруд обличчям, закинути вудку — закинути вудку ; у першому випадку фразеологічні варіанти відрізняються граматичними формами дієслова, у другому — так званими «варіантними компонентами».

Не синонимизируются та фразеологізми, подібні в значеннях, але відрізняються сполучуваністю і тому вживаються в різних контекстах. Так, фразеологізми з три короби і кури не клюють. хоча і означають ‘дуже багато’, але в мовленні використовуються по-різному: перший поєднується зі словами наговорити, наговорити, наобіцяти. другий — тільки зі словом гроші.

Антонимические відносини у фразеології розвинені менше, ніж синонімічні. Антонимия фразеологізмів часто підтримується антонимическими зв’язками їх лексичних синонімів: премудрим (розумний) — пороху не вигадає (дурний); кров з молоком (рум’яний) — ні кровинки в обличчі (блідий).

В особливу групу виділяються антонимические фразеологізми, які частково збігаються за складом, але мають компоненти, протиставлені за значенням: з важким серцем — з легким серцем. не з хороброго десятка — не з боязкого десятка, повертатися обличчям — повертатися спиною. Компоненти, які надають таким фразеологизмам протилежне значення, часто є лексичними антонімами ( важкий — легкий, хоробрий — боягузливий ), але можуть отримати протилежне значення тільки в складі фразеологізмів ( особа — спина ).

Короткий опис статті: фразеологізми-синоніми словника Культура писемного мовлення. РОСІЙСЬКА МОВА — Синонімія і антонимия фразеологізмів Фразеологія, Синонімія фразеологізмів, синонімічні відносини, Фразеологічні синоніми, стилістична забарвлення, варіанти, Антонимические відносини, Антонимия фразеологізмів, антонимические фразеологізми

Джерело: Культура писемного мовлення. РОСІЙСЬКА МОВА — Синонімія і антонимия фразеологізмів

Також ви можете прочитати