• Різне

    Мануальна терапія при грижі хребта, стор 1, Традиційна медицина, Форум щасливих

    17.02.2017

    Анекдоти, Funny English.

    1) Невеликий збірник анекдотів і жартів англійською мовою з варіантами перекладу на рус ский. До деяким складним ідіомам надані пояснення.

    Збірка 1 Від рівня Intermediate і вище. Завантажити

    2) Збірник анекдотів більш простого рівня з великою кількістю перекладених виразів + Дотепні вислови відомих людей про Англії, її політику, традиції. (з перекладом) Збірник 2 Завантажити

    З першого собрника:

    BEWARE OF DOG!

    Upon entering the little country store, the stranger noticed a sign saying «DANGER! BEWARE OF DOG!» posted on the glass door.

    Inside he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register.

    He asked the store manager,

    «Is that the dog folks are supposed to beware of?»

    «Yep, that’s him,» he replied. The stranger couldn’t help but be бавило.

    «That certainly doesn’t look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post sign that?»

    «Because,» the owner replied,

    «before I posted sign that, people kept tripping over him.»

    ОБЕРЕЖНО (зла) СОБАКА!

    При вході в маленький сільський магазин незнайомець(приїжджий) помітив вивіску з написом: «НЕБЕЗПЕЧНО! ОСТЕРІГАЙТЕСЯ СОБАКИ!» приклеєну до скляних дверей.

    Всередині він побачив нешкідливу стару мисливську собаку, сплячу на підлозі біля каси.

    -Так це і є та сама собака якої треба остерігатися? — Запитав він у господаря магазину.

    — Так, це вона — відповів той. Незнайомець не зміг приховати подиву.

    — Але вона зовсім не здається мені небезпечною, не розумію, навіщо тоді ви повісили цю табличку.

    — Справа в тому — відповів господар, — що до того як я повісив табличку, люди постійно спотикалися об неї.

    Mother’s view

    As the family gathered for a big dinner together the youngest son announced that he had just signed up at an army recruiter’s office.

    There were audible gasps around the table, then some laughter, as his older brothers shared their disbelief that he could handle this new situation.

    «Oh, come on, quit жартував,» snickered one. «You didn’t really do that, did you?»

    «You would never get through basic training,» scoffed another.

    The new recruit looked to his mother for help, but she was just дивлячись at him.

    When she finally spoke, she simply asked, «Do you really plan to make your own bed every morning?»

    З точки зору матері

    Коли родина зібралася разом на великий обід, молодший син оголосив, що він тільки що записався в рекрути (на службу в армії).

    За столом почувся здавлений сміх і старші брати засумнівалися, що він впорається опинившись на службі.

    -Та перестань ти, кинь жартувати, — усміхнувся один, — ти ж не робив цього, так?

    — Ти ж ніколи не пройдеш початкову підготовку (курс молодого бійця), — з’єхидничав інший.

    Новоспечений рекрут глянув на матір з надією, але вона тільки пильно дивилася на нього.

    Коли вона нарешті заговорила, вона просто запитала:

    — Ти що, справді збираєшся сам застеляти постіль щоранку?

    The groom

    A police officer in a small town stopped a motorist who was speeding down Main Street.

    «But, officer,» the man began, «I can explain»

    «Just be quiet,» snapped the officer.

    «I’m going to let you your cool heels in jail until the chief gets back.»

    «But, officer, I just wanted to say. «

    «And I said to keep quiet! You’re going to jail!»

    A few hours later the officer looked in on his prisoner and said,

    «Lucky for you that the chief’s at his daughter’s wedding. He’ll be in a good mood when he gets back.»

    «Don’t count on it,» answered the fellow in the cell. «I’m the groom.»

    — Просто помовчіть, — відрізав поліцейський. — Я остужу ваш запал у в’язниці, до повернення шефа.

    — Але офіцер, я тільки хотів сказати…

    — А я сказав помовчати! Ви відправляєтеся в тюрму!

    Через кілька годин поліцейський зазирнув у камеру до свого укладеним і сказав:

    — Ваше щастя, що шеф на весіллі у дочки. Він буде в гарному настрої, коли повернеться.

    — На це не розраховуйте, — відповів хлопець у камері. — Я наречений.

    Joe is sick

    A fellow stopped at a rural gas station and, after filling his tank, he bought a soft drink. He stood by his car to drink his cola and he watched a couple of men working along the roadside.

    One man would dig a hole two or three feet deep and then move on. The other man came along behind and filled in the hole. While one was digging a new hole, the other was about 25 feet behind filling in the old.

    «Hold it, hold it,» the fellow said to the men. «Can you tell me what’s going on here with this digging?»

    «Well, we work for the county government,» one of the men said. «But one of you is digging a hole and the other is filling it up. You’re not accomplishing anything. Aren’t you wasting the county’s money?»

    «You don’t understand, mister,» one of the men said, leaning on his shovel and wiping his brow. «Normally there’s three of us, me, Joe and Mike. I dig the hole, Joe sticks in the tree and Mike here puts the dirt back.»

    «Yea,» piped up Mike. «Now just because Joe is sick, that doesn’mean t we can’t work, does it?»

    Джо захворів

    Чоловік зупинився на сільській заправці і, після того як залив бак, купив напій. Він стояв біля своєї машини, пив колу і спостерігав за парою чоловіків працювали біля дороги.

    Один з них копав яму 2-3 футів глибиною і переходив далі, інший підходив ззаду і закопував яму. У той час як один копав нову яму, інший закопував попередню, приблизно в двадцяти п’яти футах ззаду.

    — стривайте, Стривайте, — звернувся до них хлопець. — Можете ви сказати мені, що тут відбувається, і що це ви копаєте?

    — Ми працюємо на адміністрацію округу, — сказав один з чоловіків.

    — Але один з вас копає яму, а інший засинає, ви ж не робите ніякої роботи. Хіба ви не разбазариваете гроші округу?

    — Так що ви розумієте, містер, — сказав один з чоловіків, спираючись на свою лопату і витираючи лоб. — Зазвичай нас тут троє — я, Джо, і Майк. Я копаю яму, Джо встромляє дерево, а Майк — закопує.

    — Так, — заговорив Майк. Так що ж, тепер, якщо Джо захворів, то нам і не працювати, чи що?

    A doctor and a lawyer were відвідують a cocktail party when the doctor was approached by a man who asked advice on how to handle his ulcer.

    The doctor mumbled some medical advice, then turned to the lawyer and asked,

    «How do you handle the situation when you are asked for advice during a social function?»

    «Just send a bill for such advice» replied the lawyer.

    On the next morning the doctor arrived at his surgery and issued the ulcer-stricken man a $50 bill.

    That afternoon he received a $100 bill from the lawyer.

    Лікар і юрист були (були присутні) на фуршеті, коли до лікаря підійшов чоловік і запитав у нього ради з приводу своєї виразки.

    Доктор дав (пробубунил) кілька медичних рекомендацій, після чого повернувся до юриста і запитав, — Як ви поступаєте в ситуації, коли хтось просить вас ради під час вечірки?

    — Просто висилаю рахунок за таку пораду, — відповів юрист.

    наступного ранку доктор прийшов у свій кабінет і виписав людині з виразкою рахунок на 50 доларів.

    У цей же день він отримав рахунок на 100 доларів від юриста.

    A renowned philosopher was held in high regard by his driver, who listened in awe at every speech while his boss would easily answer questions about morality and ethics.

    Then one day the driver approached the philosopher and asked if he was willing to switch roles for the evening’s lecture.

    The philosopher agreed and, for a while, the driver handled himself remarkably well.

    When it came time for questions from the guests, a woman in the back asked,

    «Is the epistemological view of the universe still valid in an existentialist world?»

    «That is an extremely simple question,» he responded. «So simple, in fact that even my driver could answer that, which is exactly what he will do.»

    Відомий філософ був у більшій пошані у свого водія, який слухав його з трепетом, у той час як його бос легко відповідав на запитання про мораль і етику.

    Одного разу шофер звернувся до філософа й запитав, чи не хоче той помінятися ролями на вечірній лекції.

    Філософ погодився, і спочатку водій тримався виключно добре.

    Коли настав час запитань від відвідувачів жінка з задніх рядів запитала,

    — Актуально досі эпистемологическое погляд на світобудову серед екзистенціалістів?

    — Це надзвичайно просте питання, — відповів він, — настільки простий, що на нього може відповісти навіть мій шофер, і саме це він зараз зробить.

    A porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift.

    «Sir, the lift will be here in a moment.»

    «Lift? Lift?» replies the American. «Oh, you mean the elevator.»

    «No sir, here we call it a lift.»

    «Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator.»

    «Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift.»

    — Ліфт? Ліфт? Відповідає американець, — а-а-а, ви маєте на увазі елеватор.*

    Ральф Волдо Емерсон, американський філософ і поет, про любов англійців до чаю:

    «The Englishman who visits Mount Etna will carry his tea-kettle to the top»

    «Англієць притягне з собою чайник навіть на вершину Етни»

    (Висота вулкана Етна в Сицилії — 3326 метрів)

    Сер Вінстон Черчилль, Прем’єр-міністр Великобританії, про типовому співвітчизника:

    «He was a characteristic British personality. He looked stolid. He said little and what he was said obscure».

    «…Він представляв собою характерний британський тип. Виглядав спокійним. Говорив небагато, і те, що говорив, було туманним. »

    Сер Уїнстон Черчілль про успішність:

    Леді Барбара Картленд, письменниця новел, про торжество рівноправності (фрагмент інтерв’ю):

    — Have English class barriers broken down?

    — Of course they have! Otherwise I wouldn’t be sitting here talking to someone like you.

    — Журналіст: В Англії вже знищені класові бар’єри?

    — Барбара Картленд: Звичайно! Інакше з чого б мені сидіти і розмовляти з такою, як Ви!

    Пол Джонсон, письменник, журналіст і історик, про багатому життєвому досвіді англійських рудих лівшів-католиків:

    «If, like me, you were born in England red-haired, left handed and a Roman Catholic, there is nothing you don’t know about prejudice»

    «Якщо Ви, подібно мені, народилися в Англії рудоволосим лівшею-католиком, то не існує нічого, що б Ви не знали про упередженнях»

    Сільвія Таунсед Уорнер, поетеса і романістка, про світських бесідах:

    «No one listened to one unless one talks the wrong thing»

    Лорд Бернерс (Джеральд Тэрвитт), британський композитор, новеліст і естет, про причини неявки у Парламент:

    «I don’t go the House of Lords any more. I did go but once a bishop stole my umbrella»

    «Я більше не ходжу в Палату лордів… Я зробив це один раз, але єпископ вкрав у мене парасолька»

    Джон Кліз, комедійний актор, про зимах і війнах:

    «English winter are like the First World War. You start thinking, ‘I Am going to die before I get to the end of this?»

    Короткий опис статті: анекдоти з перекладом англійською AngloNet.ru – все найкорисніше для вивчення англійської мови абсолютно безкоштовно. Онлайн курси навчання, уроки, тести, бібліотека матеріалів, анекдоти, funny english, аудіо, відео, підручники. Анекдоти, Funny English, Скачати безкоштовно англійською, Anekdoty, Funny English

    Джерело: Анекдоти з перекладом на російську мову | Завантажити безкоштовно англійська мова

    Також ви можете прочитати